Marianne Gareis nasceu em 1957 no Sul da Alemanha. Estudou letras (literatura latinoamericana e inglesa) e antropologia na Freie Universität Berlin (com a tese sobre o teatro brasileiro). Empreendeu longas viagens ao México, aos Estados Unidos e ao Brasil e viveu em Portugal durante cinco anos. Desde 1989 trabalha como tradutora literária do português e do espanhol. Traduziu obras de José Saramago, Machado de Assis, Gonçalo M. Tavares, Andréa del Fuego, Paulo Scott, Sergio Álvarez e Samanta Schweblin (entre outros). Marianne Gareis vive em Berlim.
Sugestões
Autor jovem, promissor e com grande potencial, que aborda temas socialmente relevantes e sensíveis. Enredos bem elaborados e de elevada qualidade literária.
Os seus romances tratam de temas atuais e caracterizam-se pelos enredos loucos e levemente fantásticos. Graças ao seu poder de atração, recomenda-se como introdução a obra “A Nossa Alegria Chegou”.
A força da sua literatura é impressionante. Tanto do ponto de vista lexical como sintático, os seus romances são um grande desafio para a tradução, mas um desafio que certamente valerá a pena.
Autora experiente, premiada, da qual muito pouco foi ainda publicado em língua alemã. Dulce Maria Cardoso cativa com os seus enredos bem-sucedidos e um estilo cristalino. Altamente recomendáveis são também os seus contos.
Vencedor do Prémio Leya 2011 com o seu romance “O teu rosto será o último”, traduzido já para alemão. Excelentes enredos, estilo interessante, em parte inovador e especialmente comovente. Novas traduções deveriam surgir.
Autor interessante com uma obra extensa e premiada, que aprecia o jogo com o absurdo. Os temas dos seus livros giram com especial carinho à volta da região do Alentejo, mas há também referências à Alemanha, como por exemplo em “A Boneca de Kokoschka”.