Julia Dösch

Literatura Tradutora
© Dominik Butzmann

Julia Dösch nasceu em Frankfurt am Main em 1978. Fez um curso de formação editorial na editora S. Fischer Verlag e estudou Teoria da Literatura, Estudos Germânicos, Portugueses e Românicos em Colónia e na Faculdade de Letras de Lisboa, cidade onde viveu durante oito anos. O seu regresso à Alemanha em 2011 foi um regresso ao meio editorial alemão, como agente literária. Em 2015 criou a agência REELL em Berlim, que faz consultoria a escritores, relativamente a tudo o que diz respeito à sua representação pública. Presentemente, para além de trabalhar na sua agência, faz ainda revisão literária e tradução de Português/Alemão.

Sugestões

De um toque de filosofia, muita ironia, comédia e criatividade são feitos os livros de Afonso Cruz. Uma mistura que certamente também agradará a muitos leitores de língua alemã.

Uma poeta que se dedicou ao olhar feminino e que, desta perspetiva, questiona as tradições literárias.

Sobretudo os seus livros infantis são absolutamente recomendáveis. David Machado fala aos jovens leitores com carinho e muita leveza também sobre os grandes desafios.

Uma das vozes mais interessantes dos últimos anos! Tanto os ensaios como os romances convencem pelas questões que levantam, pela visão sempre curiosa e empática e, por último, mas não menos importante, pela elaboração linguística.

“O Retorno” é, na minha opinião, um dos romances mais notáveis sobre a descolonização e o regresso a uma pátria desconhecida. Grandes personagens com profundidade e uma precisão linguística impressionante.

O romance “Maré Alta” relata, através de muitas vozes e personagens, um século inteiro e recolhe as respostas mais contraditórias à questão sobre o que significa ser português. Inserido numa história sobre o século XX na Europa.