Die aktuellen Neuerscheinungen aus der portugiesischen Sprache ins Deutsche werfen einen Blick auf spannende Themen, etwa auf die Kolonialzeit des Landes. Mit dabei ist ein neues Buch von der mehrfach ausgezeichneten Schriftstellerin Dulce Maria Cardoso, einer der wichtigsten literarischen Stimmen des Landes. In Die Rückkehr erzählt sie ihre eigene Geschichte von der Flucht aus der verlorenen Kolonie Angola und der Ankunft in einem von der Nelkenrevolution erschütterten Portugal. Von Abdulai Sila aus Guinea-Bissau erscheinen gleich zwei Bücher. In Die letzte Tragödie gibt er Eindrücke aus der Kolonialzeit seines Landes. Das Buch handelt von der jungen Frau Ndani, die als Dienstmädchen bei einer portugiesischen Familie arbeitet und so mit deren Sitten und der Sprache vertraut wird. Schließlich kommt mit Die Dicke ein weiterer Roman von Isabela Figueiredo auf den deutschsprachigen Markt.

Im Rahmen des geplanten Gastlandauftritts von Portugal auf der Leipziger Buchmesse erscheinen rund 50 neue Bücher in deutscher Sprache. Die Leser:innen können sich auf neuen Lesestoff aus Portugal und weiteren portugiesisch-sprachigen Ländern wie Angola, Guinea-Bissau, Kap Verde, Mosambik oder São Tomé e Príncipe freuen – und dabei auf vielschichtige Perspektiven aus verschiedenen Kontinenten.

Diese Neuerscheinungen wurden gefördert mit dem Sonderprogramm der DGLAB und des Instituts Camões zur Übersetzung und Veröffentlichung portugiesischsprachiger Literatur ins Deutsche.

Weitere Informationen erhalten Sie hier.

Dulce Maria Cardoso
Die Rückkehr
Secession Verlag
Übersetzung: Steven Uhly

Ein Buch wie ein Rausch, an dessen Ende man ein wenig erleichtert und zutiefst berührt ist. Vor allem aber hat man eine historische Epoche erlebt, die in Deutschland kaum wahrgenommen wurde.

Isabela Figueiredo
Die Dicke
Weidle Verlag
Übersetzung: Marianne Gareis

Maria Luísa ist jung, intelligent, eigensinnig. Sie ist eine gute Schülerin und verfolgt auch später konsequent ihren eigenen Weg. Doch sie ist dick. Hoffnungslos dick. Dieser Umstand überlagert und beschädigt alles: ihre sozialen Kontakte, ihr Gefühlsleben (die komplizierte Beziehung zu David, ihrer großen Liebe), ihren Wirklichkeitsbezug.

Álvaro Seiça
365 vorhergesagte Gedichte
Parasitenpresse
Übersetzung: Mathias Traxler

Die 365 vorhergesagte Gedichte (Original: Previsão para 365 Poemas) von Álvaro Seiça beschreiten den Corso eines ganzen Jahres. Für die Übersetzungsvorschläge dieses kalendarisch angelegten Buches wurde ein weiter Fächer an Varianten und Übersetzungs-Methoden angewendet, deren Bestandteile auch Missverständnisse, Vermutungen und eigene Weiterschreibungen sind.

Abdulai Sila
Die letzte Tragödie
Leipziger Literaturverlag
Übersetzung: Rosa Rodrigues

Die letzte Tragödie gewährt Einblicke in die Kolonialvergangenheit Afrikas am Beispiel von Guinea-Bissau. Die Mentalität der Kolonisatoren wird mit den Denkweisen und Überzeugungen unterschiedlicher Vertreter der kolonialisierten Bevölkerung kontrastiert. Nicht zuletzt verkörpert Ndani das tragische Schicksal vieler afrikanischer Frauen.

Abdulai Sila
Zwei Schüsse und ein Lachen
Edition Noack & Block
Übersetzung: Renate Heß

Abdulai Silas Theaterstück führt uns in ein Land, das von Geldgier und Machthunger zerrüttet. Die Ältesten des Landes ersinnen mit Ihrer Weisheit und spirituellen Kraft einen klugen Plan, der Versöhnung möglich macht und die natürliche Ordnung wieder in Kraft setzt.